Guest Post: Many “Firsts” for Translation

El Space--The Blog of L. Marie

Today’s post was written by my good friend, Lyn Miller-Lachmann, one of my classmates from VCFA. Lyn has written novels like Gringolandia, Surviving Santiago, and Rogue. She’s here to talk about her work as a translator. Take it away, Lyn!

The months of August and September are busy times for us translators of children’s books. For the past several weeks, we’ve honored international women writers and the women who have translated their work, and next month we recognize those books for children originally published outside the U.S. and Canada, many of them translations, as part of #WorldKidlit month.

I have had the good fortune to translate six books for young readers from Portuguese to English, all but one of them written by women. I became a translator quite by accident when I attended a meeting of children’s book authors where Claudia Bedrick, the publisher of

View original post 1,062 more words

About Charles Yallowitz

Charles E. Yallowitz was born, raised, and educated in New York. Then he spent a few years in Florida, realized his fear of alligators, and moved back to the Empire State. When he isn't working hard on his epic fantasy stories, Charles can be found cooking or going on whatever adventure his son has planned for the day. 'Legends of Windemere' is his first series, but it certainly won't be his last.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to Guest Post: Many “Firsts” for Translation

  1. L. Marie says:

    Thank you for the reblog!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s